Torna alla Home
QR Code
QR Code Fullscreen×

harmonycum.it/concert?id=202512131830

&tiimes;

Informazioni sulla canzone

Clicca su una canzone per visualizzare le informazioni.

Clicca su una canzone per visualizzare le informazioni.

HYMns for Christmas

Data: 13/12/2025
Ora: 18:30
Luogo: Chiesa della Madonna della Neve, Boca (NO)

Gruppo Vocale Harmonycum

Invorio (NO)

Direttore: Chiara Sadocco

Biografia

Adeste Fideles

trad. anonimo,
arr. Gianni Malatesta (1926-2021)

Adeste, fideles, læti triumphantes,
venite, venite in Bethlehem,
natum videte Regem angelorum.
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum.

En grege relicto, humiles ad cunas,
vocati pastores adproperant,
et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum.

Hark! The Herald Angels Sing

Felix Mendelssohn (1809-1847),
Charles Wesley (1707-1788),
arr. William H. Cummings (1831-1915)

Traduzione

Hark! The herald-angels sing
"Glory to the newborn king;
Peace on earth and mercy mild,
God and sinners reconciled"
Joyful all ye nations rise,
Join the triumph of the skies
With the angelic host proclaim
"Christ is born in Bethlehem"
Hark! The herald-angels sing
"Glory to the new-born king"

Christ, by highest heaven adored
Christ, the everlasting Lord,
Late in time behold Him come
Offspring of a Virgin’s womb:
Veiled in flesh the Godhead see,
Hail the incarnate Deity
Pleased as man with man to dwell
Jesus, our Emmanuel
Hark! The herald-angels sing
"Glory to the newborn King"

Hail the Heaven-born Prince of Peace!
Hail the Sun of Righteousness!
Light and life to all He brings,
Risen with healing in His wings;
Mild He lays His glory by
Born that man no more may die
Born to raise the sons of earth
Born to give them second birth
Hark! The herald angels sing
"Glory to the new-born king"

Ascoltate! Gli angeli-araldi cantano
"Gloria al re appena nato;
Pace in terra e misericordia mite,
Dio e i peccatori riconciliati"
Gioiose alzatevi tutte, voi nazioni,
Unitevi al trionfo dei cieli
Con l’ospite angelico proclamate
"Cristo è nato a Betlemme"
Ascolta! Gli angeli-araldi cantano
"Gloria al re appena nato"

Cristo, adorato dall’alto dei cieli
Cristo, il Signore eterno,
Finalmente eccolo arrivare
Frutto del grembo di una Vergine:
Guardate la divinità avvolta nella carne,
Salutate la Divinità incarnata
Felice come uomo di dimorare tra gli uomini
Gesù, il nostro Emmanuele
Ascoltate! Gli angeli-araldi cantano
"Gloria al Re appena nato"

Salutate il Principe della Pace nato dal Cielo!
Salutate il Sole della Giustizia!
Luce e vita a tutti Egli porta,
Risorto con la guarigione nelle Sue ali;
Mite Egli mette da parte la Sua gloria
Nato affinché l’uomo non possa più morire
Nato per allevare i figli della terra
Nati per dare loro una seconda nascita
Ascoltate! Gli angeli messaggeri cantano
"Gloria al re appena nato"

Pastori

Bepi De Marzi (1935)

La prima ninna nanna
la cantano i Pastori;
la notte è silenziosa:
si muove appena il vento.

È un canto da lontano,
è musica dei prati;
i grilli si nascondono:
la luna è come il sole.

E cantano i Pastori,
e cantano la pace;
si fermano le stelle:
sulla grotta il vento tace.

Il velo di Maria
profuma di rugiada,
le mani di Giuseppe
proteggono l'amore.

È nato nella grotta
il Re del Tempo Nuovo,
è nato il Re dei Poveri,
è nata la speranza.

E cantano i Pastori,
e cantano la pace;
si fermano le stelle:
sulla grotta il vento tace.

La prima ninna nanna...

A la nanita nana

José Ramón Gomis (1856-1939),
Juan Francisco Muñoz y Pabón (1866-1920)

Traduzione

A la nanita nana,
nanita ea, nanita ea.
Mi Jesús tiene sueño,
benedito sea, benedito sea.
A la nanita nana,
nanita ea, nanita ea.
Mi Jesús tiene sueño,
benedito sea, benedito sea.

Fuentecilla que corres
clara y sonora.
Russeñor q’en la selva
cantando lloras
Callad mientras la cuna
se balancea
A la nanita nana,
nanita ea.

Alla nanita nana,
nanita ea, nanita ea.
Il mio Gesù ha sonno,
benedetto sia, benedetto sia.
Alla nanita nana,
nanita ea, nanita ea.
Il mio Gesù ha sonno,
benedetto sia, benedetto sia.

Sorgente che scorre
chiara e sonora.
Usignolo che nella selva
canti e piangi
State zitti mentre la culla
si dondola
Alla nanita nana,
nanita ea.

MLK

U2,
arr. Bob Chilcott (1955)

Traduzione

Sleep, sleep tonight
And may your dreams be realised.
If the thunder cloud passes rain
So let it rain, rain down on him.
So let it be.
So let it be.

Sleep, sleep tonight
And may your dreams be realised.
If the thunder cloud passes rain
So let it rain, let it rain
Rain down on him.

Dormi, dormi stasera
E possano i tuoi sogni realizzarsi
Se la nuvola del tuono passa e piove
Quindi lascia che piova, piova su di lui
Quindi lascia che sia
Quindi lascia che sia

Dormi, dormi stasera
E possano i tuoi sogni realizzarsi
Se la nuvola del tuono passa e piove
Quindi lascia che piova, lascia che piova
Piova su di lui.

Down to the River to Pray

trad. spiritual,
arr. Philip Lawson (1957)

As I went down in the river to pray
Studyin' about that good ol' way
And who shall wear the starry crown?
Good Lord, show me the way!

O sisters, let's go down
Let's go down, come on down
O sisters, let's go down
Down in the river to pray

As I went down in the river to pray
Studyin' about that good ol' way
And who shall wear the robe & crown?
Good Lord, show me the way

O brothers, let's go down
Let's go down, come on down
Come on brothers, let's go down
Down in the river to pray

As I went down in the river to pray
Studyin' about that good ol' way
And who shall wear the star and crown?
Good Lord, show me the way

O fathers, let's go down
Let's go down, come on down
O fathers, let's go down
Down in the river to pray

As I went down in the river to pray
Studyin' about that good ol' way
And who shall wear the robe and crown?
Good Lord, show me the way

O mothers, let's go down
Come on down, don't you wanna go down?
O mothers, let's go down
Down in the river to pray

As I went down in the river to pray
Studyin' about that good ol' way
And who shall wear the star and crown?
Good Lord, show me the way

O sinners, let's go down
Let's go down, come on down
O sinners, let's go down
Down in the river to pray

As I went down in the river to pray
Studyin' about that good ol' way
And who shall wear the robe and crown?
Good Lord, show me the way

Silenzio di Neve

Marco Maiero (1956)

Brilla nel muschio un fiore di brina,
l'aria profuma di terra e di luna;
tace Betlemme sulla collina,
sotto un silenzio di neve.

La notte santa è carta di stelle,
la grotta fredda è di sassi di fiume,
stretti alla culla, paglia di sole,
ecco Giuseppe e Maria.

Cantano gli angeli in cielo,
già s'incammina un pastore,
brilla il presepio
e nasce il Redentore.

Gloria al Signore!
brilla il presepio
e nasce il Redentore.

Brilla nel muschio un fiore di brina,
l'aria profuma di terra e di luna;
tace Betlemme sulla collina,
sotto un silenzio di neve.

Silent Night

Franz Xaver Gruber (1787-1863),
Joseph Mohr (1792-1848)
arr. Pentatonix

Traduzione

Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

O silent night, O holy night
Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Notte silenziosa, notte santa
Tutto è calmo, tutto è luminoso
Intorno alla Vergine Madre e al Bambino
Santo Infante così tenero e mite
Dormi in pace celeste
Dormi in pace celeste

O notte silenziosa, o notte santa
Dormi in pace celeste

Notte silenziosa, notte santa
Tutto è calmo, tutto è luminoso
Intorno alla Vergine Madre e al Bambino
Santo Infante così tenero e mite
Dormi in pace celeste
Dormi in pace celeste

Tu Scendi dalle Stelle

Alfonso Maria de' Liguori (1696-1787),
arr. Harmonycum

Tu scendi dalle stelle,
o Re del cielo,
e vieni in una grotta al freddo e al gelo,
e vieni in una grotta al freddo e al gelo.

O Bambino, mio Divino,
io Ti vedo qui a tremar,
O Dio Beato;
Ah! quanto ti costò l'avermi amato,
Ah! quanto ti costò l'avermi amato.

A Te, che sei del mondo
il Creatore
or mancan panni e fuoco, o mio Signore,
or mancan panni e fuoco, o mio Signore.

Caro eletto pargoletto,
quanto questa povertà
più m'innamora!
Giacché ti fece amor povero ancora,
giacché ti fece amor povero ancora.

O Holy Night

Adolphe Adam (1803-1856),
arr. Home Free

White Christmas

Irving Berlin (1888-1989),
arr. Nicola Pisano (1991)

I'm dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Where the treetops glisten and children listen
To hear sleigh bells in the snow

I'm dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white